はじめての日本語能力試験 N3 単語 2000

المكان:طاولتي المكتظة،عُمان

 After 2.5 months I’m finally done with this book (insert a “finally” gif). When you compare it to the N5&4, the N3 is a completely different beast in every way imaginable. The sentences are more complex and so is the grammar and unlike the N5&4 where they pretty much focus on formal Japaneseけいご (Keigo), this book introduces many slangs and casual Japanese words that you won’t find in the previous books and I found this addition to be really helpful because your average Japanese won’t be talking with you in けいご so to be able to understand them you have to learn casual Japanese.

Surviving Your Stupid, Stupid Decision to Go to Grad School: Adam Ruben(2010)




Hi there fellow graduate students. This review is for you.

This book is a sarcastic take on grad school life written by a former PhD student. So as you can imagine there’s really nothing to review here, but I gotta say this was a fun read and if you’re one of those who willingly decided to spend whatever’s left of their twenties stranded in a lab working +10 hours on a topic that only you and two other people care about then this book is for you as it will surely justify your “Your Stupid Stupid Decision to Go to Grad School” or at least, it will make you feel less miserable about it and also you will get a chuckle out of it as a bonus!

هاروكي موراكامي و موسيقى الكلمات: جاي روبن (2002)


 قبل ما أبدأ لازم أعبر عن إمتناني العظيم لـ جاي روبن اللي كان واحد من ثلاثة أشخاص ساهموا بتعريف العالم على هاروكي موراكامي، هو برفقة ألفريد بيرنبوم و فيليب جابرييل وضعوا أحرف هاروكي على رفوف ومكتبات كثيرة جدًا حول العالم بما فيها العربي وبدونهم-خصوصًا ألفريد- ما كان هاروكي وصل لما وصل إليه اليوم.


تحذير ⚠️: هذا الكتاب هو هدية جاي روبن لكل محب لكتابات هاروكي وأنصح كل محب بقراءته لكن بعد ما ينتهي من كل أعمال موراكامي لأن العمل هذا يحرق حرفيًا كل روايات وقصص هاروكي موراكامي.

جاي روبن قبل ما يكون مترجم لهاروكي فهو أكاديمي محترم ودكتور فخري في جامعة هارفرد و رسالته في الدكتوراه كانت عن الأدب الياباني فلذلك نحن نتكلم هنا عن شخص أمضى كل حياته على جوانب المحيط الهائل المسمى بالأدب الياباني وليس هذا فقط بل إنه محب لكتابات هاروكي قبل حتى ما يترجمها فالرجل قرأ كل أعمال هاروكي اليابانية لذلك لا غرابة في أن تكون ترجماته مذهلة لأنها نابعة عن حب وفضول لا مادة، وجميعنا يعلم أن ما يُصنع بحب سيبقى دائمًا أكثر اتقانًا من أي صُنع مادي.

في هذا الكتاب السيد جاي يأخذك في رحلة تعبر فيها كل عوالم موراكامي من أول عمل له ولغاية أخر عمل (بإستثتاء العملين اللذان صدرا بعد نزول الكتاب) السيد جاي هنا يراجع ويحلل ويناقش ويربط كل الأحداث والقصص والشخصيات والمعاني والرموز الموجودة في كتابات هاروكي ولا يكتفي بذلك فقط بل يتعدى ذلك ليتحدث عن محاضرات ألقاها هاروكي في جامعات مختلفة وتفاصيل كثيرة أخرى عن حياته الشخصية وعمله كمترجم، الكتاب ثري معلوماتيًا وتعلمت منه أشياء كنت أجهلها عن هاروكي.
على سبيل المثال كنت أعرف ان هاروكي ترجم أعمال كثيرة لليابانية لكني لم أكن أعلم أنه أستمر بالعمل كمترجم حتى بعد شهرته.
جاي سلط الضوء على علاقته بهاروكي و عن تجربته في ترجمة كتبه وعن معناها بالنسبة له كأكاديمي قبل ما يكون مترجم.. الكتاب ثمين لأن أغلب هذه المعلومات يصعب على اي قارىء لا يجيد اليابانية أن يصل اليها كما إنها تحتوي على اقتباسات من قصص قصيرة لم تترجم للإنجليزية.

أما عن هاروكي نفسه فأعتقد ان كل من يعرفني يعرف مدى إعجابي واهتمامي به، هو أكثر كاتب راجعت أعماله (١٤ مراجعة) والكاتب الوحيد الذي قرأت كل رواياته.. ولا أعتقد أن ما سأقوله عنه هنا سيكون مختلف عن ماقلته عنه في مراجعاتي السابقة ولذلك حتى لا أقع في فخ التكرار سأكتفي بالتالي: ميزة هاروكي وقوته الكتابية تكمن في قدرته الخارقة على أخذ تلك الشظايا العالقة في عقولنا الواعية و اللاواعية وبناء قصة وعالم شاسع مبني عليها بلغة بسيطة غير معقدة تملك ايقاع ورتم موسيقي خاص يسحرك ويجذبك ويشدك له، معه تشعر وكأنك برفقة صديق قديم لا تمل من أحاديثه وقصصه، أحاديث لا تشعر اثنائها بمرور الوقت، نعم ستنسى تفاصيلها لكنك ستتذكر دائمًا المشاعر التي بعثتها فيك وستبقى ممتنًا لها ماحييت. هذا هو موراكامي وهذه هي كتاباته بإختصار.